Search

那天看到一位編輯生氣地說一名譯者拖稿拖到天荒地老,而且還謊報軍情,不,是謊報稿情。
拖稿是...

  • Share this:

那天看到一位編輯生氣地說一名譯者拖稿拖到天荒地老,而且還謊報軍情,不,是謊報稿情。
拖稿是不得已,但千萬要說實話,編輯才有辦法補救,才有辦法安排後續。我也會小小拖稿,但我都會誠實告訴編輯,我目前翻譯的進度,預估多久會完成,預估的時間稍微多抓一點,因為拖稿一次就已經添麻煩了,一拖再拖就更不好了,而且我都會附上一句,如果需要先作業,我可以把譯好的初稿交出去。一方面是因為有時候作業真的很緊迫,需要設計封面,或是寫文案什麼的,編輯手上有一點資料,總是比較好作業;另一方面,其實也是讓編輯安心,因為編輯被譯者拖稿拖怕了,可能會擔心譯者謊報稿情,但通常也不會質問:「妳真的已經翻好一半了嗎?那給我看啊!」所以,既然自己理虧在前,在力所能及的範圍讓對方安心也是義務。
無獨有偶,和另一位編輯聊天時,她也說到手上的稿子很可怕,譯者竟然把「食い入る」翻成了「吃飯的時候」(在那句話中的正確意思應該是「專注」),所以編輯現在即使看到順順的譯文也會起疑心,去確認一下原文,結果又抓出一堆未經查字典確認的「想像式翻譯」。
自由譯者接案靠口碑,辛苦建立起來的信任,很可能會因為一次的漫不經心,一次的謊報稿情而毀於一旦。
把這兩件事寫出來,一方面是提醒自己,也同時和各位譯者分享。雖然譯者不免會拖稿,但我心裡很清楚地知道,只要我拖稿,都是在增加編輯的工作壓力,所以皮就會繃得很緊。
己所不欲,勿施於人。我不希望自己有壓力,新年新希望就加一個「不拖稿」(啊!其實我媽猜我的另一個新年希望是「不拖稿」,然後我當時還說「不是」,現在才發現我媽是先知)。
#自首_照片上這本書是拖了十天稿的六百多頁大部頭


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts